米軍「日本海が唯一の承認された名称であることに変わりはない」と「東海→日本海」に訂正した話

昨日の北朝鮮弾道ミサイル発射を受けて米インド太平洋軍の報道官が発表時に「東海(East Sea)」という用語を使用して日本側が抗議する、ということがありました。
日本からの抗議を受けて既に訂正されています。今度は韓国から不満の声があがっているようですが...。
米国は「『日本海(Sea of Japan)』が唯一の承認された地理上の名称であるとの立場を変えていない」としています。
それは当然として、二度とないよう徹底してほしいものです。


イーデイリーの記事からです。

米、東海→日本海、訂正に..外交部「是正努力中」


韓国外交部は米国インド太平洋司令部がミサイル発射関連の声明書に書かれていた「東海」(East Sea)表記を日本政府の抗議により再度「日本海」(Sea of Japan)に変えたことに対して「我々の立場を改めて伝え、必要な是正が行われるように積極的に努力中だ」と明らかにした。

(中略)

外交部によると米国は単一の名称表記(single name policy)の原則の下、今まで日本海を東海の公式名称として使用してきている。しかし、韓国政府は東海と日本海を併記しようと主張している状況だ。

しかし、インド太平洋司令部は同日、訂正声明で「前日の声明は『日本海』または『韓半島の東の海』と表記しなければならなかった」、「『日本海』を唯一承認されたもとして使用するという米国政府の立場は変わりがない」と明らかにした。

(後略)

イーデイリー「美, 동해→일본해 정정에..외교부 "시정 노력 중"(米、東海→日本海、訂正に..外交部「是正努力中」)」より一部抜粋


悪い点や不都合な点を改めて正しくするという意味のある「是正」を使う所がいかにも韓国らしいです。

ロイターの報道よると「East Sea」の用語を使ったのはインド太平洋軍の報道官マイク・カフカ大尉(Capt. Mike Kafka)だそうです。
"We are aware of North Korean missile launches this morning into the East Sea."(我々は今朝、北朝鮮が東海にミサイルを発射したことを把握している)
こういう文脈で使用されたそうです。

一般の米国人ならともかく、インド太平洋軍の報道官ともあろう人がまさか「East China Sea(東シナ海)」と混同した...とは考えにくいです。なぜ使ったのでしょう?