大統領室、日中韓三ヵ国の表記を「韓中日」統一方針の話

日本・中国・韓国の三ヵ国をまとめて呼ぶとき、日本では「日中韓」と表記されることがほとんどです。一部、韓国寄りの言論だと「日韓中」としているかもしれませんが、日本政府は「日中韓」としているはずです。
中国は「中日韓」とするようです。

これについて過去に韓国のTV討論会で韓国人が「なんでいつも韓国が最後なのか」と日本と中国のコメンテーターに嚙みついたことがあるらしいです。当初、「国交樹立の順番ではないか」と丸く収めようとした中国代表(中国は日本と1972年に国交樹立、韓国とは1992年に国交樹立)に対して「歴史的葛藤を考えれば中韓日が自然じゃないか」と食い下がり、とうとう「国力の差じゃないか」と言われてしまいました。
日本代表に対しても「地理的に日韓中が自然じゃないか」と食いつき、「国力の順番ではないか」と言われ言葉を失ったとか。

ちなみに、そんな韓国は三ヵ国の並びを「韓日中」にしたり「韓中日」にしたりします。これもバランス外交の一環でしょうか?
ただし、政府が公式に「韓日中」と発表してもメディアが独自に「韓中日」に変えて報道したりします。例えば、2015年ソウルで開催された外相会談は「韓日中外交長官会議」が正式名称なのに、ハンギョレは「韓中日外交長官会議」と報じています。「大衆になじみやすい表現」だそうです。

とこが2023年9月のASEANで、ユンさんがそれまで「韓中日」と言っていたのを「韓日中」に変えてちょっとニュースになりました。日本や中国は並びを「国力」と捉えますが、韓国は並びを「派閥」と捉えていると思われるので、政治的メッセージとして注目されたのでしょう。

まあ、イ・ジェミョン政権になってまた元に戻りましたけどね。しかも、今後「韓中日」で固定する方針だそうです。

 



MBCの記事からです。

大統領室、ユン・ソンニョル政府で混用していた「韓中日」・「韓日中」...「韓中日」に統一


(前略)

大統領室は善人のユン・ソンニョル政権で「韓日中」と「韓中日」の表記を混用していたものを「韓中日」に統一する方針だとしました。

大統領室関係者は「前任政権までは『韓中日』が一般的で、不必要な議論をなくすための原状回復のためだ」と説明しました。

前政権の表記混用で 「どこの国とより近いのか」 というような消耗的論争が続いた点を念頭に置いたものと解釈されます。

これとともに、前政権が日本に偏った外交基調で中国を排除し、実利を失った側面があるとみて、国益中心の実用外交基調で対中関係の回復に向けた次元だとする解釈も出ています。
(後略)



MBC「대통령실, 윤석열 정부서 섞어 쓴 '한일중'·'한중일'‥'한중일'로 통일(大統領室、ユン・ソンニョル政府で混用していた「韓中日」・「韓日中」...「韓中日」に統一)」より一部抜粋

前政権以前まで「韓中日」が一般的だった、としていますが違いますからね。
前述したように2015年の時点で「韓日中」も普通に使われています。「大衆的」という意味でなら「韓中日」だったかもしれませんけれど、韓国で言う「大衆的」って要は「反日的」って意味ですから。