英語が母語の人たちが取り上げるんだから、よっぽどなんでしょう。
韓国の悪名高き修学能力試験の英語の問題について英BBCが取り上げました。「古代文字を解読しているようだ(it to deciphering an ancient script)」だそうです。まあ、これを言ったのは BBCではなく一部の学生の談として紹介されているようですが。
朝鮮日報の記事からです。
英BBC「韓国の就学能力試験の英語はおかしい、古代文字を解読しているようだ」
(前略)BBCは11日(現地時間)、「一部の学生は古代文字を解読することにたとえ、また別の学生は『狂った(insane)試験』と呼ぶ」とし、このように報道した。
BBCはビデオゲーム用語と関連した今年の修能英語 39番問題をそのまま載せ「多くの人々がこの問題を含め色々な質問項目の文章構成方式を批判した」と伝えた。設問自体が「概念やアイディアをまともに伝達できないおぞましい作文」だとか「本から脈絡を取った抜粋文なので理解しにくい」という意見を具体的に伝えたのだ。
(中略)
BBCは記事の最後に、カントについて扱った今年の修能英語34番の文章を付け加えて、直接問題を解いてみるよう提案した。
朝鮮日報「英 BBC “한국 수능 영어는 미쳤다, 고대 문자 해독하는 것 같아”(英BBC「韓国の就学能力試験の英語はおかしい、古代文字を解読しているようだ」)」より一部抜粋
BBCの元記事はこちらです。実際の問題が 2問載っています。
見てみましたが、ゲーム用語(アバターに関する文章)の方は内容を読んじゃダメなヤツです。抽象度が高い文章なので、内容を理解して解こうとすると苦労します。多分、出題者の意図は内容理解では無く、構造理解なんでしょう。
BBCの記事によると「Game Feel」という書籍からの抜粋だそうです。
実際の問題が ↓ です。
強調表示の一段を、(1)~(5)の選択肢のいずれかの直前に入れてやる問題です。(※日本語訳挿入の都合上、適当な位置に改行を入れています)
The difference is that the action in the game world can only be explored through the virtual bodily space of the avatar.
(違いは、ゲーム世界での行動はアバターの仮想の身体空間を通じてのみ探索可能という点である)A video game has its own model of reality, internal to itself and separate from the player's external reality, the player's bodily space and the avatar's bodily space.
(ビデオゲームは独自の現実モデルを有しており、それはゲーム内部に存在し、プレイヤーの外部現実、プレイヤーの身体空間、アバターの身体空間とは分離されている)(1) The avatar's bodily space, the potential actions of the avatar in the game world, is the only way in which the reality of the external reality of the game world can be perceived.
(アバターの身体空間、つまりゲーム世界におけるアバターの潜在的行動こそが、ゲーム世界の外部現実の現実性を知覚する唯一の方法だ)(2) As in the real world, perception requires action.
(現実世界と同じく、知覚には行動が伴う)(3) Players extend their perceptual field into the game, encompassing the available actions of the avatar.
(プレイヤーの知覚領域をゲーム内に拡張し、アバターの可能な行動を包含する)(4) The feedback loop of perception and action that enables you to navigate the world around you is now one step removed: instead of perceiving primarily through interaction of your own body with the external world, you're perceiving the game world through interaction of the avatar.
(周囲の世界を認識できるようにする知覚と行動のフィードバックループは、今や一歩遠ざかっている。自身の身体と外界の相互作用を通じて主に認識する代わりに、自身のアバターとの相互作用を通じてゲーム世界を認識しているのだ)(5) The entire perceptual system has been extended into the game world.
(知覚システム全体がゲーム世界に拡張された)
これ、分かりますか? (3) が正解です。ポイントは「現実世界と同じく~違いは~(As in the real world ... The difference is that ...)」で、(2)の文章と破綻せず繋がる点です。だから正確に言うなら「(2)の後ろだから(3)の前」と言った方が良いでしょうか?
完全な文は ↓ になります。
A video game has its own model of reality, internal to itself and separate from the player's external reality, the player's bodily space and the avatar's bodily space. The avatar's bodily space, the potential actions of the avatar in the game world, is the only way in which the reality of the external reality of the game world can be perceived. As in the real world, perception requires action. The difference is that the action in the game world can only be explored through the virtual bodily space of the avatar. Players extend their perceptual field into the game, encompassing the available actions of the avatar. The feedback loop of perception and action that enables you to navigate the world around you is now one step removed: instead of perceiving primarily through interaction of your own body with the external world, you're perceiving the game world through interaction of the avatar. The entire perceptual system has been extended into the game world.
確かに、構造読みというテクニックで解ける範囲なんでしょうが、文章の抽象度が高すぎる点は気になりますねぇ。
まあ、ぶっちゃけてしまうと、テストで点数を取るだけなら「文章の内容なぞ、どーでも良い」わけではありますが...これは「As in / difference」が正しく読めていればそれだけで点数が取れるんですから。
もしかしたら出題者は「サービス問題」くらいの気持ちだったかもしれませんね。
BBCの元記事にはもう一問「カント」に関する設問が紹介されています。こっちは内容理解しないと解けない気がします。興味があれば前述のリンク先にどうぞ。