「歴史の正しい側に立つ」とは「善良に暮らそうという意味」という話

国賓訪問したイ・ジェミョンさんとの首脳会談の場で習近平さんが「歴史の正しい側に立たなければならない」という発言をしたそうです。
普通、中国がこういう言い回しをするときは政治的レトリックです。「中国がいずれ勝つ。だからこちらに付くことが正しい」と、こう言っているわけです。

しかし、この件について問われたイ・ジェミョンさんは全く別の見方を示しました。「いやいや、あれは孔子様のお言葉ですよ」と。


 

ニューシースの記事からです。

イ大統領「習近平の『歴史の正しい方』発言、孔子様の仰ったこと」

中国を国賓訪問中のイ・ジェミョン大統領は 7日、中国の習近平国家主席が韓中首脳会談で「歴史の正しい方に立って戦略的選択をしなければならない」と発言したことについて、「孔子の言葉として聞いた」と述べた。

イ大統領は同日午後、中国上海のプレスセンターで訪中同行記者団と行った昼食兼懇談会で、習主席の該当発言に対する解釈を問う質問に 「善良に暮らそうという意味で理解した」 とし、このように述べた。

これに先立ち、習主席の発言をめぐって、一部では最近深刻化している米中葛藤や日中葛藤など、国際情勢の中で中国側の立場に立ってほしいという迂回的な圧迫ではないかという解釈が出た。

これに対してイ大統領は「特定の意味を付与したい意図があるかは分からないが、我々が歴史的に正しい方に立つために努力しなければならないのが正しい」としながらも、「(習主席が)特定事案を念頭に置いたのなら、特にそれに反応する必要を感じなかった」と述べた。

イ大統領は首脳会談の性格について「私談ではないので、各自が言いたいことを言っている」とし「公開席上の話は額面通りに受け入れてくれれば良い。 私も言いたいことを言っただけだ」と話した。

(後略)

ニューシース「이 대통령 "시진핑 '역사 올바른 편' 발언, 공자님 말씀으로 들어"(イ大統領「習近平の『歴史の正しい方』発言、孔子様の仰ったこと」)」より一部抜粋

「歴史の正しい側に立たなければならない」を「善良に暮らそうという意味」とは、どうやっても取れないと思うのですが...。
最後に勝つ側が結果的に「正しかったから勝った」と解釈するのであれば「歴史的に正しい=善良に暮らす」は成り立つのかも?しれませんね。

しかし今回のイ・ジェミョンさんのやり方(すっとぼけ)は、思想理念に関係なく、自分に都合の悪い話はスルーできる暖簾に腕押し戦法なので、これは強いですね。
こうした面の皮の厚いところは日本の政治家はもっと参考にしても良いところかもしれません。