そんな言い方せんでも...と思った話

小ネタです。

韓国では日本より出前アプリが盛んです。当然トラブルもそれなりにあります。出前件数が多くなればトラブルの件数も増えるのは自明の理ですよね。

ある店ではメニューを全て英語にしているそうです。そこを出前アプリで利用したお客さんが「韓国語のメニューを用意して欲しい」とレビューに書いた所、店側がかなり皮肉った返答をしたそうです。
お客さん本人なのか、それを見た他の人なのか分かりませんが、オンライン・コミュニティ上でレビューのキャプチャ画像が共有され、店側の対応を巡ってちょっとした騒ぎになっているようです。


マネートゥデイの記事からです。

「英語メニューを韓国語にしてください」レビューで...「とても笑わせる」返答した店


国内配達アプリケーション(アプリ)で英語のメニューを韓国語に直して欲しいと要請した顧客のレビューに該当店舗側が残した回答を巡り、議論が起きている。

今月25日、オンライン上のコミュニティには「客を皮肉って商売をする配民(配達の民族)店」というタイトルの書き込みが掲載された。この書き込みには、配達アプリでソウルのA店を利用した顧客と店側のやり取りした内容をキャプチャした写真が含まれている。

これによると客が料理に対する評価とともに「社長、メニューを韓国語でお願いします。英語恐怖症なのですが、サイドメニューを見て少し驚きました」とし「知っている言葉もありますが、『なんだこれ?』と思ってすぐに押せなかったんです。簡単にブランチを食べようかと思ったが、諦めてしまう」というレビューと星評価2を残した。

これに対し店側は「韓国語のメニューが必要ですね!でもどうしましょう...トッポギを売っている店で『ddeokbokki』と書いたらおかしいじゃないですか」とし「ブランチメニューは私がカナダで作って食べたものだから韓国語で書こうとすると恥ずかしいし、笑えるのでそのまま書きました」と説明した。

それとともに「でもすごく面白いですww(韓国語で書いたら)塗って食べる朝食兼昼食皿*1と書かなければならないんですか?明日まで笑い過ぎて死にそうです」としながら「これからは売り場、メニューの説明やレビューをよく読んでからご注文されることをおすすめします。どうせ再注文はしないと思いますが、ご意見はありがとうございます」と述べた。

(中略)

現在、A店で販売されている料理はすべて英語で記載されている。顧客が理解できるように写真と説明も書かれているが、「ストレスが解消される味」、「サイズだけ必要としているならラテをどうぞ」、「この味は私だけが出せる」など、メニューと関係のない内容が書かれているため英語がよく分からない顧客は注文が難しい可能性がある。
また、顧客たちのレビューには英語とぎこちないハングル翻訳を混ぜて回答している。これについて店側は「楽しさを差し上げたいというのが売り場のコンセプト」と説明した。

(後略)

マネートゥデイ「"영어메뉴 한국어로 해주세요" 리뷰에.."너무 웃겨요" 답글 단 가게(「英語メニューを韓国語にしてください」レビューで...「とても笑わせる」返答した店)」より一部抜粋


人によって感じ方は様々でしょうが私は「そこまで言わんでも」と思いました。もちろん店側に対してです。お客さん側の「韓国語メニュー欲しいよぅ」という要望は別に失礼な書き方でもないように思えるので。

購入したのは客側の自己責任という声も聞こえてきそうですが、分からなかったなら買わなければ良いというのは結果論だと思うんです。わざわざレビューに書いたということは、多分「思ってたのと違った」からなんでしょう。

ですから店側はメニュー表記あるいは説明文で誤解を招いたかもしれない、という体で(例えその気がなくても)「ご意見ありがとうございます。検討させていただきます」とか「直感で選んでいただければ新しい発見があるかもしれません。ひと皿との出会いを是非楽しんで下さい」とか。わざわざ皮肉で返さなくても躱し方はあったんじゃないかなぁ、と思ってしまうわけです。

ちなみに、どんなメニュー表記なのかというと

f:id:Ebiss:20210226183942p:plain:w450


  • Devil's Waffle Sandwich(悪魔のワッフルサンドイッチ)
    • 説明文:ダイエッターはクリック禁止
  • Yellow Peach Burrata Salad(黄桃とブラッタチーズのサラダ)
    • 説明文:あの...マンゴーかき氷ではありません
  • Crab Melting Cheese Bagelカニととろけるチーズのベーグル)
    • 説明文:簡単に見えてこの味は私にしか出せません
  • Peanut Butter Jelly Sandwich(ピーナツバタージャムのサンドイッチ)
    • 説明文:冷やして食べるともっと美味しいです
      (※キャプチャ画像では「마쉬써여」と読み取れるのだけど「맛있어요」の間違いじゃないかと思う)


こんな感じらしいです。カッコ内の日本語訳と説明文は勝手に訳しました。
これで現物を見ずに写真だけで冒険してみる気になったお客さんはかなりの勇者かもしれません。食に対してはあまり冒険しない人間なのでちょびっとだけ尊敬します。
ちなみに「量はちょっと少ないけど味はイイ」そうですよ。

*1:原文「발라먹는 아침 겸 점심 접시」