「日本海」単独表記での日米韓合同ミサイル防衛訓練に関する米軍発表について「誤りを是正要求」という話

昨日の「猫の日」および「竹島の日」に米国司令部がHP上で日米韓軍事訓練が「日本海上」で実施されたと発表しました。
場所は竹島から185km、日本本土から120kmほどの場所だったそうですが、「日本海」単独表記だったそうで韓国側が抗議したそうです。

 



ニューシースの記事からです。

外交部、米軍「東海」表記に「誤りを是正し国際社会の認識を高めること」


(前略)

イム主席外交報道官は23日の定例ブリーフィングで「韓国政府は今後も在外外交館と北東アジア歴史財団など関連機関と民間団体と有機的な協力の下、東海表記関連の誤りを是正し、国際社会の認識を高めるための努力を続けていく」と伝えた。

外交部当局者はこの日、記者たちに会い外交部が米軍側に関連立場を伝えたと明らかにし「すでに2021年、2022年に似た事例がありインド・太平洋司令部に是正措置を要求した経緯がある」と説明した。

(中略)

米国インド・太平洋司令部*1は22日、ホームページを通じて「米海軍イージス艦バリー艦は同日、日本海日本海自衛隊イージス駆逐艦アタゴ艦、韓国海軍イージス駆逐艦世宗大王艦とともに弾道ミサイル防衛訓練を実施した」と明らかにした。

訓練海域は独島から約185キロ、日本本土から120キロほど離れたところで実施されたが東海と日本海を併記して表現せず「日本海」と表現したものだ。

(後略)



ニューシース「외교부, 미군 '동해' 표기에 "오류를 시정하고 국제사회 인식 제고할 것"(外交部、米軍「東海」表記に「誤りを是正し国際社会の認識を高めること」)」より一部抜粋

「韓国の認識と違う」=「誤り」。いつものやーつ。
「Sea of Japan」が韓国語で「東海(동해/トンヘ)」なら勝手にそう呼べば良いだけです。日本だって「Sea of Japan」ではなく勝手に「日本海」って呼んでますし。
韓国語で日本のことを「일본(イルボン)」と言いますけど、これに「日本はイルボンではない、ニホン、あるいはニッポンまたはジャパンと呼べ」というようなモンじゃないですか?

仮に歴史的に朝鮮半島国家が半島の東側の海を「東海」と呼んでいたとして、自身の領海を超えてむしろ日本に近いところの名称までそれに合わせろ、というのは妙な話でしょう。


確か、去年の9月の米韓合同訓練時には「東海」単独表記だったのに大喜びしていたはずです。その後、関連報道は無かったのですけど実は日本の抗議により「韓国と日本の間の水域」「韓半島東側水域」に変更されていたらしいです。
今回も多分表記は変更になると思います。ただ韓国が求めるような「日本海」と「東海」の併記とはしないんじゃないかと。去年の10月の日米韓合同訓練時に「日本海」としていたのも後に「韓国と日本の間の水域」になったそうなので。
もう「はいはい」って感じですかね。言ってくれば「間の水域」に直すけど、だからと言って「東海」表記の合理性を認めたことにはならないという。

それはそうと日程が「竹島の日」だったことはさすがに問題視しなかったんでしょうか?



*1:原文は「인사령부(印司令部)」となっているが「인태 사령부(印太司令部=インド・太平洋司令部)」の脱字と思われる。